我要学英语 | 笑cry!看到这些中餐名的英文神翻译,还不快学几招?

天才育儿学堂2018-10-21 13:12:27


有没有发现,为了方便外国友人在餐厅点菜,现在很多餐馆的菜单都是中英双语的。虽说翻译成了英文,可外国友人纷纷表示还是看不懂,好捉急!不信,你看:


四喜烤麸 Sixi roasted husband


呃,“烤丈夫”也能吃……这位译者是太残忍呢,还是脑洞太大呢……


老干妈金钱肚 Old dopted mother money belly


老干妈叫"old dopted mother",估计老干妈创始人看到都要吐血了。金钱肚翻成"money belly"是要闹哪样!


土匪猪肝 Many bandits


翻成“很多土匪”是几个意思……好吧,请告诉小编你们准备上几个土匪?


王八炖猪肉 The tortoise cook the pork


这下怎么成了“乌龟煮猪肉”……莫非现在龟仙人进化,都会炖猪肉了?!


看到这些菜名的翻译,你是不是被震惊到了?也怪我们大天朝美食太多,煎的、炖的、炸的、煮的……样样都有。


想要向外国人介(xuan)绍(yao)一番,没点真本领怎么行!今天,我们就来说说翻译中餐名的一些小原则。



1

主料为主,配料或汤汁为辅的翻译原则


1) 主料和配料

主料(名称/形状)+ with + 配料

如:极品海鲜粥 Porridge with Assorted Seafood


2)主料和汤汁

主料 + with / in + 汤汁

如:红油抄手 Meat Dumplings in Spicy Sauce




2

烹制方法为主,原料为辅的翻译原则


1)做法和主料

做法(动词过去分词)+ 主料

如:烧麦 Steamed Pork Dumplings


2)做法、主料和配料

做法(动词过去分词) + 主料

如:牛肉炒饭 Stir-fried Rice and Diced Beef


3)做法、主料和汤汁

做法 + 主料 + with /in + 汤汁

如:酸甜炸春卷 Deep-Fried Spring Rolls with Sweet and Sour Sauce





3

形状或口感为主,原料为辅的翻译原则


1)形状或口感和主料

形状/口感 + 主料

如:糖醋排骨 Sweet and Sour Ribs


2)做法、形状或口感和主配料

做法 + 形状/口感 + 主料 + 配料

如: 米粉扣肉 Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour



如果这道菜具有地方特色,还可以加上地名,比如:


广东点心 Cantonese Dim Sum

四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style


另外,一些比较常见的中国美食,只要提起它们的拼音发音,其实很多外国人都是知道滴,比如:豆腐(tofu)、粽子(zongzi)、饺子(jiaozi)、馒头(mantou)等等。也不用抓破脑袋想着要怎么翻译啦。


所以,以后和老外一起出去吃饭,即使菜单上的翻译太雷人,大家也可以按照上面三种法则来介绍美食!



*图片来自于网络,如有侵权,请联系删除



点击即可查看往期我要学英语精彩文章

(1)什么是Phonics?它是如何神奇地帮助孩子们学英语的

(2)他们教会我们坚持,小小地球暑期英语复习不NG

(3)双语教育的方法多多,远远超过你知道的

(4)资深校长支招:如何让孩子在暑假里快乐学英语

(5)在小小地球过暑假,我在ENGLISH CAMP这样玩儿

(6)全世界最好的英文绘本是怎样的?内附绘本清单,值得收藏!

(7)学英语,要加点叫“快乐”的料

(8)说英语,玩英语,英语小主人快乐驾到

(9)3-6岁孩子学英语选小小地球,这九大理由你知道吗?


小宝推荐

FasTracK  English 小小地球

小小地球少儿英语来自美国,课程让孩子在无压力的情况下快乐学习英语,充分体验学习英语也是件快乐的事情,进而帮助孩子提高英语的学习兴趣。

微信报名可获得小小地球英语课程体验 1节

【课程对象】首次到店体验的宝贝

【宝贝年龄】2.8-5.5岁,每人仅限参与1次

【报名方式】点击“阅读原文”报名


不想错过天才育儿学堂最新最优惠最精彩活动和育儿秘密,点击【置顶公众号】,从此茫茫人海中,一眼看到你




长按识别二维码
关注微信公众号